Document Type
Article
Publication Date
Summer 2024
Volume
28
Issue
100
First Page
61
Last Page
90
URL with Digital Object Identifier
https://doi.org/10.22054/LTR.2023.76081.3758
Abstract
The purpose of this study is to analyze Basil Bunting's literary translation. It turns to the theories of translation by Steiner, Benjamin, and Eco, among others, to study Bunting’s translation of Rūdhakī’s ‘Dandaniyyeh’ poem, a 10th century qaṣīdah replete with mesmerizing musicality and with a form galvanized in its originating language, time, and locale. A deep contrastive analysis of its translation into English by the poet, Bunting, shows the difficulties that can arise from literal translations of classical Persian poetry.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 License
Included in
Comparative Literature Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, German Language and Literature Commons, Italian Language and Literature Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies Commons, Spanish and Portuguese Language and Literature Commons