Document Type
Article
Publication Date
2025
Volume
29
Issue
103
First Page
30
Last Page
50
URL with Digital Object Identifier
https://doi.org/10.22054/ltr.2024.77839.3807
Abstract
This article studies the role of ‘selving’ and creative interpretation in literary translation. Specifically, it analyzes one of Basil Bunting’s successful translations of Obayd Zākānī’s Mush-o Gorbeh, a picturesque and catchy poem in rhyme and rhythm, laden with animal characters, which was considered to be both a masterpiece of children’s literature and a very important political satire. Bunting, a translator of Persian classical poems into English, had both political and poetic missions as a spy and an up-and-coming poet. This study turns to the theories of translation by Steiner, Benjamin, and Bassnett, among others, to show the challenges of translating Persian poetry. Through an in-depth analysis of this translated work in dialogue with Bunting’s other works, this manuscript shows how the two missions sometimes overlapped. Ultimately, however, it is argued that literary translation functions as an aesthetic ‘other’ place where the translator can act as a cultural double agent, working to the advantage of both cultures.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 License
Included in
Comparative Literature Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, German Language and Literature Commons, Italian Language and Literature Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies Commons, Spanish and Portuguese Language and Literature Commons