•  
  •  
 

Short Title

La traducción de Los Diálogos de Amor de León Hebreo

Abstract/Resumen

En las páginas que siguen se buscará trascender las nociones que relegan la traducción de Los Diálogos de Amor de León Hebreo por el Inca Garcilaso de la Vega a un mero ejercicio de carácter utilitarista. Me cuestionáné el porqué de la elección de este texto por parte del Inca y analizaré aspectos idiosincráticos y conceptuales de la obra, con el objetivo de arrojar luz sobre la compleja identidad del Inca Garcilaso de la Vega.

This paper aims at interpreting the translation of Los Diálogos de Amor (León Hebreo) by the Inca Garcilaso de la Vega beyond a mere exercise of pure utilitarianism. His election of this work to be translated and the analysis of the idiosyncrasies of the text aim at shedding some light on the identity complexities of el Inca Garcilaso de la Vega.

Keywords/Palabras clave

Traducción, mestizaje, trauma, proyección escrituaria, platonismo, sincretismo.

Subject Area/Área temática

Translation, Transatlantic studies

Publication Date/Fecha de publicación

3-2012

Creative Commons License


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 License


Share

COinS